Skip to main content

In Bombay's Belly (Interview with Jerry Pinto)


I loved this memoir a lot. It's an interesting who's who of theatre and cinema personalities. It's also on Mumbai, my favourite city, which was once upon a time an inclusive city.
The interview:

When you put down I, the Salt Doll, you smile slowly to yourself. Rarely does a book take you into a familiar territory and yet manage to unearth a few new gems. I, the Salt Doll is an autobiography of Vandana Mishra, formerly known as Sushila Lotlikar, who started with experimental Marathi theatre and then went on to perform in Gujarati and Marwadi theatre in the early 1940s.
Translated by Jerry Pinto from the Marathi original — Mee Mithachi Bahuli — it captures Mumbai of the yore and journey of the author without any dramatic flourishes. Over to Pinto:

You read the original repeatedly because you connected with Mumbai, the city that was inclusive. Is there something else that you learnt about the city through the book, which you didn’t know earlier?
Each person we meet, each person we interact with, each book we read brings us something new and fresh. Mee Meethachi Bahuli brought me a world I knew only hazily.

Vandana Mishra’s book threw such a clear light on how Bhangwadi theatre was organised, where people lived, where the owner sat and watched, what kinds of plays were done, who Chhagan Romeo was and what his speciality was...This was wonderful and reminded me again of how inclusive the city can be when it wants.

For here was a girl from the Konkan coast, living in Girgaum, acting in Gujarati theatre and then going on to become a star in Marwadi theatre before marrying a Champaneri Mishra and settling down in Borivali.

Did you also travel around the areas to gather impressions about the old areas of the city?
I have always walked my city. I don’t own a car and I think that helps. It means I have to find my way about and since I often get lost, I see much more of Mumbai than most other people who see the city from behind glass. So yes, I have walked the old areas but also the new suburbs and I have found that this is the city of endless surprises.

Can you tell us something about translating abhangs, ovis, poems in the book? They sound and mean so much like the original.
Thank you. That is a compliment and I treasure it. Even before I started reading this book I had spent much time working on translating, with Neela Bhagwat, some of the women Marathi Bhakti poet-saints including Muktabai, Bahinabai, Janabai, Kanhopatra, Soyarabai and others. That stood me in good stead here.

But I also had some help. Ambarish Mishra, Vandana Mishra’s son, has spent many years working in the English-language press but he has not lost touch with the many tongues of his family home; he speaks Hindi and Marathi and probably many other languages, with great fluency. He also sings beautifully and he was very generous with his time. So when he had hummed the tunes to me, I tried to work the translations to fit the tunes. I sing very badly but I could at least see if the metre worked.

You have been taking formal Marathi lessons from Neela Bhagwat. Did it help you with the translation?
I think every language presents unique and different challenges to the non-native speaker and I can only say that I am lucky in my teachers. I started by studying Marathi with Neela Bhagwat because I wanted to learn the language formally. She is the first person to whom I read a translation. When it has passed her scrutiny, my translation guru, Shanta Gokhale listens to it and I edit it again. Then I work on it myself, smoothing a few things over, making sure the lines read well in English. In the case of this book, only then did I give it to Ambarish, who gave his imprimatur, and then it went to the press.

Did you have to leave out something from the original?
I have not edited anything out. I believe that when you fall in love with a book — and that can be the only reason for wanting to translate it — you do so because you like it for what it is, not what you can do to it. And so I try to be as faithful as possible.

At Pune International Literary Festival, you had said that you avoided meeting Sachin Kundalkar until you finished translating his Cobalt Blue. When did you meet Vandana Mishra?
I met Vandana Mishra when the translation was done. She was delightful, sitting up in her bed in her Borivali house, and supervising the cooking of a wonderful lunch.

Comments

Popular posts from this blog

Portrait of a poet

This has already been published in the Sunday supplement. Krishnaji Keshav Damle also known as Keshavsut --- Poetry never really appealed to me. And, so it was with great reluctance that I agreed to my husband's plan to visit Keshavsut Smarak – a memorial raised in memory of 'Father of Modern Marathi Poetry', Krishnaji Keshav Damle – in Malgund. We were in Ganapatipule at that time and decided to go to Malgund, a 10-minute drive (a kilometre) from the popular tourist destination. A sign-post told us to take a left turn and what greeted us, at the end of the lane, was tranquil silence. No security guards, no tourists, just a plaque announcing that Damle, popularly known as Keshavsut, was born in the red-roofed house, surrounded by green shrubbery. Keshavsut's house in Malgund  A poem by Keshavsut  The house, renovated in the old style, was near-empty, except for Keshavsut's portrait that was hanging from the wall in the front room. In the

Valu and more

Visited Poman Pimpale village where Marathi picture Valu was shot. --- Documentary la chala… came the shout and Poman Pimpale villagers slowly started gathering at the village square. The children were already there, jostling each other, eager to see the ‘documentary’ – Marathi film Valu, which was shot in this village, some 14 kms away from Saswad. On the occasion of the film completing 50 successful days, the cast and crew of Valu, decided to host a special screening for the villagers on Saturday as a tribute. As Umesh Kulkarni, the director of Valu says, “ The movie is a collaborative venture of the villagers and myself. Valu is theirs as much as it is mine.” You just need to mingle with the crowd to find out what Umesh says is true - it’s their movie that the villagers have gathered to see. Pradeep Poman, a village elder, says that they enjoyed the whole film making process. “It had become a past time for us. Whenever we had some time to spare, we just went to see the shooting.

Many ideas of ‘self’ (Review of Pratibimb, Marathi play)

With Mahesh Elkunchwar’s name as a writer associated with Pratibimb (Reflection), you know nothing in the play will be at face value. Nothing is what it seems. It is difficult for commoners to get into Elkunchwar’s mindspace, which is precisely the subject of the Marathi play, which was staged earlier in August and will now be performed again on Friday, September 15 at Sudarshan Rangmanch, Shaniwar Peth. While watching the play, it’s evident that the viewer has to peel various layers to get to the core of the story — Who are you? What does ‘self-identity’ mean? Is it so bad if your reflection goes missing or if you have no identity? Thokale (a white-collared office goer) wakes up one morning and finds his reflection missing. Enters Bai, his landlady, who tries to assure him that nothing is lost. In fact, it could be a ‘breaking news’ for the newspaper. This perhaps could have led to a lot of chaos physically. Instead, we are led to the darkness looming large in our dystopian minds