Shahi Paharedar, the
Hindi-Urdu play, will begin with Hindi poet, scholar, Uday Prakash's
quote – Iss Kahani Mein Utna Hi Itihas Jitna Na ki Dal Mein Namak.
Directed by Niranjan Pedanekar, the play will premier on Sunday night
at the ongoing Pune Natyasattak, theatre festival.
Originally written by
US-based playwright of Indian origin, Rajiv Joseph, Pedanekar bought
rights for the play – Guards at the Taj – and its performances
too. This is the second play of Joseph's that Pedanekar will be
staging for Pune audience. The first one, Bengal Tiger at the Baghdad
Zoo also premiered at Pune Natyasattak last year.
Characters speak
When asked what was it
that he liked about Joseph's writing, Pedanekar said, “I was trying
to get hold of some plays which could be considered new by our
audience here.
Bengal Tiger at the
Baghdad Zoo was one play which came under consideration. I found it
to be extremely exciting because there was a strange mixture of
absurdity and imagination and extremely peculiar circumstances under
which normal characters behave in certain way. I also found that
Rajiv's writing was very immaculate. He had taken several years to
write plays; there is certain amount of craft put in there. A lot of
plays, especially Marathi, rely on text and the text sounds as if
it's coming out of a playwright's mouth and not from that of the
character's. So I wanted plays which essentially reflected
character's, not the playwright's language. That's what I found in
Bengal Tiger... Also, I felt that t I had not explored Rajiv Joseph's
writing enough, so I looked at other plays of his. This one, Guards
at the Taj, fit the bill. It was rooted in India and Indian
circumstances, but also written in such a way, where characters speak
like characters, but convey more than they said.
Gained in translation
Pedanekar decided to write
the play into Hindi-Urdu, because it made sense to have a play about
Taj Mahal in these languages. While he was writing, the director was
sure that he did not want to change the play or adapt it in anyway.
“But,” says Pedanekar,
“when you translate the
play from English into Hindi-Urdu, it becomes a different way of
talking; as if the characters have become different. The way Rajiv
has written Guards at the Taj, it can be easily be performed by two
stand up comedians. When you take it to Hindi-Urdu domain, the humour
becomes different, the way the characters carry themselves becomes
different. It became something specific in time, history and space,
for us in Indian context.”
Commentary on power vs
common man
Having said all that,
Pedanekar and his team of actors – Suvrat Joshi and Omkar Govardhan
– wondered that certain situations, based on an apocryphal story in
the play – will fuel a certain thought process. “We then took
care to remove the emotional attachment to Taj Mahal and its
surroundings through our design. Other productions that I had a look
at, had the monument in their stage design. Shahi Paharedar will be
staged in such a way, that we make it more generalised. It is less
about Mughals and Shah Jehan and Taj Mahal, and more about commoners
caught in a web. We will talk on what is duty, creativity, power and
how does a commoner relate to all this. The play will have necessary
disclaimers and some amount of fact finding too,” he adds.
Would it made sense to
have written a new play, in that case, we ask, to which Pedanekar
responds, “There are certain advantages of using the context that
Joseph has used. If I had changed it, maybe I would have used Statue
of Unity, for example. What I thought was that the characters are
really interesting, the setting is familiar, but I wanted to
concentrate more on the characters and less on the specific
political scenario. This is where we have decontextualised it.”
The play has two guards,
Hooma and Babu, guarding the monument, on the eve of its opening.
Both of them are itching to have a look at the grandiose monument,
but if they do, a harsh punishment awaits them.
Experiment in arts
Pedanekar, who is a
scientist, says, “Experiment to me, means to make a hypothesis and
to see if it is a hypothesis. Essentially, what I try to do, is take
techniques, or take dramatic devices and see whether they can be used
for a particular set of actors with a particular script, with a some
sort of framework. In research, you try to create something that adds
to the body of knowledge; an experiment, here, adds to the body of
theatrical knowledge. In Shahi Paharedar, we are trying to find out
whether the decontextualisation happens or not through our design.
This is our hypothesis and it is important for us to find out, if we
can do so.”
Comments
Post a Comment